503701 / Jamk - Käännös- ja kielenhuoltopalvelut sekä litterointi ja tekstitys

Määräaika: 15.5.2024 12:00 (UTC+03:00)
Määräaikaan:

Tiivistelmä

Kaikkien tietojen näyttäminen vaatii rekisteröitymisen ja kirjautumisen palveluun.
503701 / Jamk - Käännös- ja kielenhuoltopalvelut sekä litterointi ja tekstitys
Hankintailmoitus­tyyppi
Kansallinen hankintailmoitus
Julkaistu
16.4.2024 7:48 (UTC+03:00)
Kysymysten jätön määräaika
3.5.2024 10:00 (UTC+03:00)
Tarjousten määräaika
15.5.2024 12:00 (UTC+03:00)
Organisaatio
Jyväskylän Ammattikorkeakoulu Oy
Kuvaus
Hankintayksiköllä on säännöllinen tarve käännöspalveluille. Hankintayksikön toiminnassa tarvitaan erityisesti suomi-englanti ja suomi-ruotsi kääntämistä sekä suomen, ruotsin ja englannin kielen kielenhuoltopalveluja. Lisäksi esiintyy satunnaisesti käännöstyön tarvetta myös muiden kielten osalta. Käännettävä materiaali koostuu pääosin teksti- ja taulukkomuotoisista uusista ja päivitettävistä Jamkin dokumenteista: opintojaksokuvaukset, opinto-oppaan tekstit, markkinointitekstit, esitetekstit, oppaat, lomakkeet, ohjeet, www-sivujen tekstit ja muu materiaali, sekä hankkeisiin liittyvistä käännöksistä. Myös esim. julkaisujen kielenhuoltoon on tarvetta. Hankintayksiköllä on tarve myös litterointi- ja tekstityspalveluille (esimerkiksi videot). Hankintayksikön on mahdollista tehdä myös itse ko. tehtäviä sekä joidenkin videoiden/äänitteiden kohdalla tekstitysten ulkoistaminen tämän sopimuksen ulkopuolelle tulee olla mahdollista.
Käännös- ja kielenhuoltopalveluiden kohteena olevien tekstisivujen lukumäärä vaihtelee kuukausittain, ja palveluja ostetaan tarvittava määrä.
Tarjouspyyntö koskee Jamkin hankkimia käännös- ja kielenhuoltopalveluita seuraavasti:
1. Käännöspalveluja suomi-englanti-suomi sekä suomi-ruotsi-suomi. Englannin kielen osalta kielivarianttina brittienglanti
2. Käännöspalveluja harvoin käytettävissä kielipareissa - esimerkiksi suomi-saksa-suomi, suomi-ranska-suomi, suomi-espanja-suomi
3. Raportointia käännöksistä kielittäin sekä niiden määrästä
4. Kielenhuoltopalveluja muualla (esim. Jamkissa) käännetyn tekstin osalta - tekstintarkistus pyydetään tarjouksessa hinnoittelemaan erikseen
5. Litterointipalveluja perus-, yleiskielinen, eksakti- ja keskusteluanalyyttinen litterointi
6. Tekstityspalveluja, saavutettavuuskriteerit täyttävä tekstitys (esim. videot, podcastit/äänitallenteet)
Käännöstöiden hinnoittelun tulee perustua lähdekielen sanamäärään. Osa palveluiden hinnoittelusta perustuu sivumäärään. Yhdellä sivulla tarjouspyynnöllä tarkoitetaan ns. kääntäjän sivua eli 1560 merkkiä käännettävästä tekstistä laskettuna. Litteroinnit hinnoitellaan litterointitarkkuuden ja tallenteen pituuden perusteella. Tekstitykset hinnoitellaan tallenneminuuteittain.
Käännösten yhteydessä käytetyistä termeistä tulee rakentaa verkkopohjainen termipankki/tarjota käyttöön termiohjelma, joka on Jamkin henkilöstön käytössä reaaliaikaisesti. Jamk määrittelee henkilöt, joilla tulee olla termipankin/termiohjelman muokkausoikeus. Termien osalta ylläpitovastuu on Jamkilla. Termipankin/termiohjelman tulee olla Jamkin käytettävissä viimeistään kolmen (3) kuukauden kuluttua sopimuskauden alkamisesta. Termistöä tulee käyttää käännösmuistiohjelman yhteydessä.
Termipankki painottuu Jamkin erikoissanastoon. Termipankkia/termiohjelmistoa ei tule hinnoitella erikseen tarjoukseen, vaan sen tulee sisältyä tarjottavan palvelun hintaan. Jamkin termistö toimitetaan valitun toimittajan käyttöön sen jälkeen, kun sopimus on allekirjoitettu.
Termipankki jää Jamkin omaisuudeksi sopimusajan päätyttyä. Toimittajan tulee luovuttaa Jamkille termistö käännösohjelman luettavassa muodossa sekä esim. Excel -muodossa.